当前位置: 首页 >> 学术讲座 >> 正文

“中外文化交流系列讲座·纪念《国际汉学》创刊30周年”第二十五讲: “中华文化走出去的误区、版权法律风险与政策建议”

发布者: [发表时间]:2025-12-09 [来源]: [浏览次数]:

12月5日上午,国际中国文化研究院主办的“中外文化交流系列讲座·纪念《国际汉学》创刊30周年”第二十五讲“中华文化走出去的误区、版权法律风险与政策建议”,在东校区图书馆4层多功能厅举办。中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波教授担任主讲人,国际中国文化研究院谢明光博士主持。

张教授从版权的定义切入,明确版权对于个人、单位以及国家的意义。版权是既能产生社会效益、又能带来经济价值的重要文化资产。他指出,当前已经进入了“版权创造财富”的数字时代,版权已成为文化产业竞争力的核心,涉及图书出版、影视改编、数字内容生产等多个领域。版权不仅是个人的财产、单位的资产,也承载着国家在文化创新和文化安全方面的重要职责。随着我国版权行业产业增加值的不断提升,版权制度正在成为推动我国文化强国建设的关键支撑和重要保障。版权贸易是实现版权产业高质量发展、建设文化强国、知识产权强国、推动中外文化交流和文明互鉴的主要方式、重要支撑与保障。

围绕“中华文化走出去”的现实背景,张教授通过《狼图腾》、《三体》和《生死疲劳》等作品分析了中国文化产品在海外的传播现状。他特别介绍了中国文学在俄罗斯的传播成效。近年来,中国文学作品在俄图书行业品种增多、展陈位置更加突出,科幻文学、侦探推理文学和网络文学尤其受到俄罗斯年轻读者的青睐。以《三体》为代表的中国科幻作品与相关网络文学作品进入畅销书榜单。俄罗斯汉学界的研究体系逐渐完备,从互译出版项目到俄罗斯汉学家编纂的卷帙浩繁的俄文版《中国精神文化大典(六卷)》和《中国通史(十卷)》等著作出版,都展现出中俄人文交流的深入发展。中国作协协同多个部门成立“俄苏文学书友会”,成功举办“2025中俄文学周”和“中俄作家对话”,上海外国语大学和圣彼得堡大学举办第五届中俄青年作家论坛,中俄两国作协、文学馆、文艺报社和俄罗斯文学报建立战略合作关系。张教授所在的中国文字著作权协会在中俄文学和戏剧交流过程中发挥重要作用。

在深入分析成功案例的基础上,张教授也指出了当前中华文化走出去过程中存在的误区。一些机构在版权输出中仍存在追求数量、忽视翻译质量和不重视海外传播效果的问题,甚至出现第三种语言转译的情况。这些问题会导致作品部分失真,从而影响传播效果。此外,部分机构的传播评价体系缺乏科学依据,过分强调海外馆藏量、海外奖项等“表面化”数据,造成文化传播效果评估出现偏差。他提醒,国内出版传媒机构更应注重海外合作伙伴的资信和发行营销能力、作品在海外市场的实际阅读情况、受众反馈和持续影响力。

谈及版权贸易,张教授结合《三体》的影视版权运作案例,重点讲解了版权授权中的法律风险。他指出,版权贸易是一种跨行业、跨领域的无形财产权贸易,需要严格的授权程序以及专业化的合同管理。评估海外出版机构资信、明确中外当事人的权利、义务和违约责任,拟定版权合同中不可抗力条款、控制独家权利等,都是避免版权风险的重要举措。同时,他强调专业人才在版权贸易中的核心作用,包括涉外法律人才、版权谈判人才以及熟悉国际规则的内容运营人才,这些均关系到中华文化能否成功“走出去”。

在对中华文化海外传播提出政策建议时,张教授指出,应尽快建立更加科学的中华文化海外传播评价指标体系,加强对中华文化海外传播与接受的研究,推动跨部门对外文化传播协同机制的建立,将文化资源、资金与渠道进行更高效整合。他特别强调,中华文化走出去必须维护国家安全、荣誉和利益,在海外华文教材教辅授权、影视作品改编、戏剧表演权等方面应坚守法律底线,防止中文原创内容被恶意篡改。同时,应当鼓励非政府组织、非营利社团、企业大胆走出去,完善外译资助政策。国家应当出台中华文化走出去的财税优惠政策,鼓励版权输出,充分发挥海外汉学家翻译家和友好机构的作用,加强海外营销,既要走出去,也要请进来,持之以恒,久久为功。

讲座结束后,谢明光老师对此进行总结。他指出,本次讲座在国家大力推进法治建设的背景下具有特别的现实意义,张教授的分享不仅深化了大家对版权法治的理解,也为推动中华文化走出去提供了实证分析和重要启示。

供稿人:罗雨漩

Baidu
map